Tras 30 temporadas y más de 660 episodios, para los mexicanos y latinoamericanos, Los Simpson es bastante diferente a The Simpsons, debido no sólo a las actuaciones de doblaje –especialmente a las de las primeras 12 temporadas–, sino por la adaptación de los libretos, donde los directores de doblaje decidieron adaptar muchos chistes para el mercado latino. Si no lo hubieran hecho, muchas frases y referencias habrían pasado desapercibidas en la versión en español. Incluso llegaron a tomarse la libertad de meter un chiste tropicalizado donde, en la versión en inglés, no había nada gracioso, en realidad. Gracias a esto, surgieron frases icónicas de Los Simpson que se quedaron en la memoria colectiva y que ahora, claro, sirven de memes para toda ocasión. Pero, ¿cómo son estas frases en la versión original en inglés? Veámoslo.
ANTES ERAS CHÉVERE
"Qué te pasó, viejo. Antes eras chévere", le dice Bart a Homero en el episodio 17 de la temporada 11, Bart to the Future, transmitido en EEUU el 19 de marzo de 2000. En la versión en inglés, Bart le dice "What happened to you, man? You used to be cool." Como ves, es casi lo mismo, pero el adjetivo "chévere" suena más chévere que "cool".
A LA GRANDE LE PUSE CUCA
Sorprendida, Marge le dice a Homero "Homero, aquí hay una familia de zarigüeyas", y Homero le responde despreocupado, "A la grande le puse Cuca". Este clásico ocurre en el episodio Marge vs the Monorail, el 12 de la temporada 4, transmitido originalmente el 14 de enero de 1993. En inglés, Homero responde "I call the big one Bitey". Dejarle el nombre "baiti", tal vez no habría sonado gracioso, y la traducción literal, "Mordiditas", no cabía en el lip-sync –y, aunque implicaba que ya había mordido a Homero, lo que lo hace gracioso– tal vez no habría sido tan pegajoso. Cuca fue el nombre perfecto.
MI VIEJA MULA YA NO ES LO QUE ERA
Después de que cancelaron su programa de televisión, el payaso Krusty termina mendigando en la calle, ofreciendo bajarse los pantalones por dinero. Pero un viejo loco –personaje que luego se volvió recurrente bajo el nombre de Viejo Judío– le gana la clientela, haciéndolo gratis y entonando la pegajosa canción "Mi vieja mula ya no es lo que era, ya no es lo que era, ya no es lo que era". Esto ocurre en el episodio 22 de la temporada 4, Krusty Gets Kancelled, transmitido el 13 de mayo de 1993. ¿Qué canción era en inglés? Es una canción folclórica estadounidense para niños de de finales de siglo XIX, llamada "The Old Gray Mare" (o sea, "La vieja yegua gris"). Aunque no hay información exacta de quién escribió la canción y por qué, se cree que fue escrita en honor a la yegua Lady Suffolk, el primer caballo con un registro oficial histórico por haber corrido una milla (1.6 km) en menos de dos minutos y medio (esto ocurrió el 4 de julio de 1843 en la pista Beacon Course, en Hoboken, Nueva Jersey). La primera grabación de esta canción fue en 1917, por la Prince's Orchestra.
¿Y qué dice la letra de la canción? Lo mismo. "The old gray mare, she ain't what she used to be (x3)". "La vieja yegua gris, ella no es lo que solía ser". O "Mi vieja mula ya no es lo que era". Curiosamente, en inglés, a veces se suela cambiar la palabra "mare" (yegua) por "mule" (mula). Ni mandado a hacer. Pero hay que ser honestos aquí: nos gusta más la canción en inglés. Tiene mejor melodía.
ESTÚPIDO Y SENSUAL FLANDERS
En el décimo episodio de la temporada 11, llamado Little Big Mom, los Simpson se van a esquiar, para aprovechar los esquís que Homero nunca usa. Ya en la nieve, Homero recibe consejos de un instructor y se prepara para ponerlos en práctica. Pero, para su mala suerte, se encuentra con su irritante vecino Ned Flanders, que esquía como profesional y trae puesto un traje para la ocasión, tan, pero tan pegado y ajustado que "es como si no llevara nada puesto"; y mientras dice eso, mueve las nalgas frente a Homero, lo que lo deja en shock. Ya cuando Homero decide esquiar, toma una pendiente pronunciada y pierde el control de los esquis, tratando de recordar los consejos del instructor para recuperar el equilibrio. Sin embargo, el recuerdo es sustituido por Flanders meneando las nalgas, lo que le hace decir a Homero, "Estúpido y sensual Flanders". ¿Qué dice en la versión en inglés? Lo mismo: "Stupid sexy Flanders".
HAY TABLA
"The PTA Disbands" es el episodio 21 de la sexta temporada, transmitido originalmente el 16 de abril de 1995. Debido a un problema con el sindicato de maestros, la huelga docente llega a la escuela de Bart y Lisa, por lo que la Asociación de Padres y Maestros decide que los miembros de la comunidad sean maestros sustitutos en lo que se resuelve el problema. Uno de ellos es Gaspar Barbón (Jasper Beardly, en la versión en inglés), quien amenaza a los estudiantes con severas medidas disciplinarias: "Si hablan fuera de turno, hay tabla. Si miran por la ventana, hay tabla. Si miran mis sandalias, hay tabla. Si sacan menos de 9, sea quien sea, hay tabla". Desde ese momento hasta ahora, es común decir "hay tabla" a manera de broma, para advertir que habrá un castigo duro por una falta sin importancia.
¿Qué dice en la versión en inglés? Casi lo mismo. En inglés, la frase (que también es de meme), dice "That's a paddlin'", o sea "eso amerita un golpe (con un 'paddle' que es como un remo)". Curiosamente, aquí hay un chiste de juego de palabras que los traductores no pudieron adaptar. Lo que dice Gaspar en inglés es "Talking out of turn, that's a paddling. Looking out the window, that's a paddling. Staring at my sandals, that's a paddling. Paddling the school canoe, you better believe that's a paddling". O sea, "Hablar cuando no deben, amerita golpe. Mirar por la ventana, amerita golpe. Mirar fijamente mis sandalias, amerita golpe. Remar con la canoa escolar, tengan por seguro que eso es remar". "Paddling" significa ambas cosas, dar un golpe con un remo o remar con un remo. Y ahí está el chiste que se perdió en la traducción. Pero se nos quedó el meme, que es lo importante.
ANDA LA OSA
En el episodio 22 de la temporada 10, "They Saved Lisa's Brain", Lisa se convierte en un miembre de MENSA, por ser muy inteligente. Mientras, en la subtrama, Homero se roba un certificado de regalo, que es un estudio fotográfico erótico gratuito. Cuando Homero ve el certificado de regalo, lee "Fotografía de camarín gratuita", pero como no sabe qué es, consulta en el diccionario la palabra "camarín", cuyo siginficado le hace expresar interés con un "mmmm". Después revisa la palabra "fotografía" (para que entendamos que es muy estúpido), y después, regresa a consultar la palabra "camarín", dándonos a entender que se tardó mucho en entender de qué se trataba el regalo, que lo hace expresar la legendaria frase "anda la osa".
En inglés la situación es igual, pero en el diccionario consulta las palabras "boudoir" y "photography". Y al volver a leer el significado de "boudoir", Homero dice en inglés, "oh, right", como dando a entender que la volvió a consultar porque ya la había olvidado. Parece que los traductores no entendieron muy bien la intención de las breves expresiones de Homero, así que decidieron meter un "anda la osa" al azar. Pero no nos quejamos, porque es de las mejores frases de los Simpson en español latino.
ME QUIERO VOLVER CHANGO
En el episodio 25, con el que cerró la séptima temporada de los Simpson y se llama "Summer of 4 Ft. 2", los Simspon se van de vacaciones a la casa de playa de Ned Flanders. Ahí se invierten los papeles y Lisa se vuelve la chica popular, mientras que Bart se queda sólo. Envidiando la popularidad de su hermana, Bart trata de sabotear sus nuevas amistades, mostrándoles el anuario de su hermana, para que vean que ella es una nerd. Lisa piensa que sus amigos nuevos ya no la quieren y se deprime, pero al volver a su casa se da cuenta de que ellos han decorado el coche de la familia con conchas marinas, para hacerle saber que la quieren por lo que es. Antes de que Lisa termine de agradecer el detalle tierno, Homero aparece y, al ver su coche lleno de conchas, grita "¡Me quiero volver chango! ¡Mi auto!".
En inglés, Homero grita "Sweet merciful crap! My car!". La traducción literal sería algo así como "¡Dulce y piadosa porquería!". Pero no tiene sentido traducirla. Es una expresión similar a "sweet mercy", que los angloparlantes americanos usan como sustituto de "oh my god", en muestra de asombro, positivo o negativo. Lo que dice Homero en inglés está gracioso, porque es de su invención; sin embargo, la traducción sí era difícil. Los traducctores eligieron a la perfección una frase igual de exagerada e inusual, y es de nuestras favoritas.